保罗·策兰 – 死亡赋格

清晨的黑牛奶我们傍晚喝
我们中午早上喝我们夜里喝
我们喝呀喝
我们在空中掘墓躺着挺宽敞
那房子里的人他玩蛇他写信
他写信当暮色降临德国你金发的玛格丽特
他写信走出屋星光闪烁他吹口哨召回猎犬
他吹口哨召来他的犹太人掘墓
他命令我们奏舞曲

清晨的黑牛奶我们夜里喝
我们早上中午喝我们傍晚喝
我们喝呀喝
那房子里的人他玩蛇他写信
他写信当暮色降临德国你金发的玛格丽特
你灰发的舒拉密兹我们在空中掘墓躺着挺宽敞
他高叫把地挖深些你们这伙你们那帮演唱
他抓住腰中手枪他挥舞他眼睛是蓝的
挖得深些你们这伙用锹你们那帮继续奏舞曲

清晨的黑牛奶我们夜里喝
我们中午早上喝我们傍晚喝
我们喝呀喝
那房子里的人你金发的玛格丽特
你灰发的舒拉密兹他玩蛇

他高叫把死亡奏得美妙些死亡是来自德国的大师
他高叫你们把琴拉得更暗些你们就像烟升向天空
你们就在云中有个坟墓躺着挺宽敞
清晨的黑牛奶我们夜里喝
我们中午喝死亡是来自德国的大师
我们傍晚早上喝我们喝呀喝
死亡是来自德国的大师他眼睛是蓝的
他用铅弹射你他瞄得很准
那房子里的人你金发的玛格丽特
他放出猎犬扑向我们许给我们空中的坟墓
他玩蛇做梦死亡是来自德国的大师

你金发的玛格丽特
你灰发的舒拉密兹

(北岛译)


Death Fugue

Black milk of morning we drink you at dusktime

we drink you at noontime and dawntime we drink you at night

we drink and drink

we scoop out a grave in the sky where it’s roomy to lie

There’s a man in this house who cultivates snakes and who writes

who writes when it’s nightfall nach Deutschland your golden hair Margareta

he writes it and walks from the house and the stars all start flashing he whistles his dogs to draw near

whistles his Jews to appear starts us scooping a grave out of sand

he commands us to play for the dance

Black milk of morning we drink you at night

we drink you at dawntime and noontime we drink you at dusktime

we drink and drink

There’s a man in this house who cultivates snakes and who writes

who writes when it’s nightfall nach Deutschland your golden hair Margareta

your ashen hair Shulamite we scoop out a grave in the sky where it’s roomy to lie

He calls jab it deep in the soil you lot there you other men sing and play

he tugs at the sword in his belt he swings it his eyes are blue

jab your spades deeper you men you other men you others play up again for the dance

Black milk of morning we drink you at night

we drink you at noontime and dawntime we drink you at dusktime

we drink and drink

there’s a man in this house your golden hair Margareta

your ashen hair Shulamite he cultivates snakes

He calls play that death thing more sweetly Death is a gang-boss aus Deutschland

he calls scrape that fiddle more darkly then hover like smoke in the air

then scoop out a grave in the clouds where it’s roomy to lie

Black milk of morning we drink you at night

we drink you at noontime Death is a gang-boss aus Deutschland

we drink you at dusktime and dawntime we drink and drink

Death is a gang-boss aus Deutschland his eye is blue

he shoots you with leaden bullets his aim is true

there’s a man in this house your golden hair Margareta

he sets his dogs on our trail he gives us a grave in the sky

he cultivates snakes and he dreams Death is a gang-boss aus Deutschland

your golden hair Margareta

your ashen hair Shulamite


保罗·策兰(Paul Celan 1920-1970),二战以来影响最大的德语诗人;1952年,其成名作《死亡赋格曲》震撼德国;1960年获德国最高文学奖——毕希纳奖;作品备受海德格尔、伽达默尔、阿多诺、哈贝马斯等著名哲学家和思想家推重。


策兰生于罗马尼亚旧省北布科维纳首府切尔诺维茨(今属乌克兰)一个犹太家庭;父母二战期间死于纳粹集中营,他本人战后辗转定居法国,在流亡中背负历史记忆的重压继续生活和写作;1970年4月的一个深夜在巴黎投水自尽。

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

您正在使用您的 WordPress.com 账号评论。 注销 /  更改 )

Google photo

您正在使用您的 Google 账号评论。 注销 /  更改 )

Twitter picture

您正在使用您的 Twitter 账号评论。 注销 /  更改 )

Facebook photo

您正在使用您的 Facebook 账号评论。 注销 /  更改 )

Connecting to %s

Create a website or blog at WordPress.com

向上 ↑

借助 WordPress.com 创建您的网站
从这里开始
%d 博主赞过: